Het te vertalen sonnet komt van de vrouwelijke dichter Elizabeth Barrett Browning (1806-1861).
Het te vertalen sonnet komt van de vrouwelijke dichter Elizabeth Barrett Browning (1806-1861).

Vertaalwedstrijd en Poëzie Avond in De Boerderij

Cultureel

HUIZEN - De Stichting Kunst & Cultuur Huizen en de jubilerende Bibliotheek Huizen-Laren-Blaricum houden ook dit jaar weer hun traditionele Poëzievertaalwedstrijd in het kader van de jaarlijkse Poëzieweek Nederland Vlaanderen.

De winnaars van de vertaalwedstrijd worden op woensdag 29 januari bekendgemaakt tijdens de jaarlijkse Poëzie Avond in theater De Boerderij. Inzenden kan nog tot en met 19 januari.

Dichtkunst
Het maandelijkse goed bezochte Kunstcafé van de Stichting Kunst & Cultuur wordt elk jaar bij de start van het nieuwe jaar geheel gewijd aan de dichtkunst. Al vele jaren is dat een gezamenlijke productie van Bibliotheek Huizen-Laren-Blaricum en de kunststichting.

Traditiegetrouw wordt de avond gepresenteerd door Maartje van Weegen. Het complete programma van de avond is nog niet bekend.

Vertaalwedstrijd
Wel bekend is het te vertalen gedicht voor de vertaalwedstrijd. Dat is geworden ‘How Do I Love Thee’, een beroemd sonnet, typerend voor de Romantiek, van de meest geliefde vrouwelijke dichter Elizabeth Barrett Browning (1806-1861).

Lees verder in de digitale editie

Uit de krant