Anne Sexton schreef het gedicht voor de poëzievertaalwedstrijd: 'The Truth the Dead Know'.
Anne Sexton schreef het gedicht voor de poëzievertaalwedstrijd: 'The Truth the Dead Know'.

Jaarlijkse Poëzie Avond met Maartje van Weegen 31 januari in De Boerderij

Ook dit jaar organiseren de Stichting Kunst & Cultuur Huizen en Thom Schuitemaker van de bibliotheek weer een poëzievertaalwedstrijd.

HUIZEN Het gedicht 'The Truth the Dead Know' van de Amerikaanse dichter Anne Sexton is het te vertalen gedicht in de traditionele Poëzievertaalwedstrijd in het kader van de jaarlijkse landelijke Poëzieweek. De vertaalwedstrijd is een steeds terugkerend initiatief van de Stichting Kunst & Cultuur Huizen en Thom Schuitemaker van de Bibliotheek Huizen Laren Blaricum. De winnaars zullen worden bekendgemaakt tijdens de eveneens jaarlijkse Poëzie Avond op woensdag 31 januari vanaf 20.00 uur in De Boerderij.

Deze avond vormt de afsluiting van de Poëzieweek van de CPNB, dat staat voor Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek, die van 25 tot en met 31 januari in Nederland en Vlaanderen wordt gehouden.
De Poëzie Avond wordt eveneens traditiegetrouw gepresenteerd door Maartje van Weegen en bevat onder meer een afsluitend concert. Deze feestelijke en speciale aflevering van het maandelijkse kunstcafé trekt altijd veel publiek. Inzenders voor de vertaalwedstrijd komen uit het hele land en zelfs uit België.
Een deskundige jury onder voorzitterschap van emeritus hoogleraar dr. Henk Aartsen bestudeert de ingezonden vertalingen en kiest de winnaar(s). Er kan tot en met 14 januari worden ingezonden. Inzenders vinden alle nodige informatie op de website 'bibliotheekhlb' onder het kopje 'actueel'.

"'The Truth the Dead Know' uit 1962 is tot nu toe het jongste wedstrijdgedicht van de Poëzievertaalwedstrijd. Het voldoet aan de criteria: rijmend, niet te lang, niet te kort, een uitdaging om te vertalen, van een bekende dichter, representatief voor het oeuvre van de dichter. Anne Sexton mag in Nederland niet zo bekend zijn geworden, in thuisland Amerika was haar werk enorm populair", laat de organisatie weten.
"Voor haar bundel 'Live or die' uit 1966 kreeg zij in 1967 de Pulitzer Prize for Poetry. Oud-deelnemers aan de Poëzievertaalwedstrijd weten dat de jury graag ook de titel vertaald ziet, evenals in dit specifieke geval de toewijding dat zij het rijmschema graag gerespecteerd ziet en dat zij niet erg gecharmeerd is van rijmdwang. Ook nu is het weer aan de vertalers te bepalen hoeveel of hoe weinig van de biografie van de dichter een rol te laten spelen bij of in hun vertaling."

The Truth the Dead Know

For my Mother, born March 1902, died March 1959 and my Father, born February 1900, died June 1959
Gone, I say and walk from church,

refusing the stiff procession to the grave,

letting the dead ride alone in the hearse.

Inzenders voor de vertaalwedstrijd komen uit hele land en België

It is June. I am tired of being brave.

We drive to the Cape. I cultivate

myself where the sun gutters from the sky,

where the sea swings in like an iron gate

and we touch. In another country people die.

My darling, the wind falls in like stones

from the whitehearted water and when we touch

we enter touch entirely. No one's alone.

Men kill for this, or for as much.

And what of the dead? They lie without shoes

in their stone boats. They are more like stone

than the sea would be if it stopped. They refuse

to be blessed, throat, eye and knucklebone.

Anne Sexton, 1928 - 1974
Uit: All my Pretty Ones (1962)