De bibliotheek had 'r 'n hoëp werk van ëmaakt.
De bibliotheek had 'r 'n hoëp werk van ëmaakt. Foto: Bob Awick

De vurberaidingen vur de Poëzieweek van 31 jannewari tot en mót 7 februari

HUIZEN D'r was 'n hoëp te dooën over poëzie de leste tijd. Hier in 't darp, ik in alle gevallen, hemmen ze d'r nijt zoëvuul mie, boeregedoo nij … De bibliotheek Huizen Laren Blarrecóm had 'r 'n hoëp werk van ëmaakt.

't Begun al, vur mijn dan teminsten, mót 't 'lesgeven' an kijer van dree VWO 3 klassen van de Schooëlen Geméënschóp de Huizermaet. Ze wouwen dee kijer kennis laeten maken mót 't Huizere dialect. Daernae wurden 'k ënooid óm dijnsdag de tweeëntwijntigste bij de bibliotheek te kómmen luisteren hoo of dee kijer d'rlui gedichies vurdreugen. Ze hadden d'r 'n wedstrijdjen van ëmaakt. De zes beste 'mós' 'k vertalen naer 't Huizere dialect, en dee kijer zouwen dat dan vurlezen in de bibliotheek in Laren óp zaeterdag twee februari. 't Zou nijt mievallen vur dee kijer azze ze dat in 't Huizers zouwen dooën mótten, as je aier wullen rapen zal je de kippen weer eerst mótten leren kakelen nij.

't Minsie van de bibliotheek had intussen oëk bedocht dat 't 'n héël getob wurren zou vur dee kijer óm 't in 't dialect vur te dragen. Óm dee reden had ze besleuten, zoë wurden 't mijn verteld teminsten, dat ik 't mar dooën mós … Nou hem 'k al ze leven graeg dat ze effen mót m'n praten, inplaest van vur- of over m'n te praten, 'k bin mans zat …

's Woensdassmiddas kreeg 'k de gedichies tooëstuurd. 't Wazzen d'r zeuven inplaest van zes, want ze veunen ze bar goeëd en hemmen d'r too nog mar éëntjen bij ëdaen. 't Vul nijt mie óm dat naer 't Huizere dialect te vertalen, mar gien overwinning zónger strijd nij. 'k Mós netuurlijk nog effen ofwachten wat of 't minsie van de bibliotheek d'r van veun, mar daer was 'k aigelijk gien bange vur …

Maandag de achtentwijntigste stuurden 't minsie van de bibliotheek 'n mailtjen; 'de vertalingen zien er goed uit', óp z'n steeds. 'k Kón 't kwanig ofwónderen da'k dat nog miemaakten. 't Het effen ëduurd vurdat ze angtwoordden, mar ze lag ziek te bedde. Ze auweseerden alweer 'n bietjen, zai ze. 'k Het 'r ëmaild dat 'k de gedichies nijt vurdragen gung, dat móggen de kijer zelf dooën, mar 'k wou ze d'r wel mie helpen.

Dónderdag de éënendartigste bin 'k effen óp de bibliotheek an ëweest en hem 'k 't minsie 'n snelcursus Huizers lezen ëgeven, too wurden 't ofwachten wat of daervan zou blijven hangen …

Zaeterdagaauwud binnen m'n mins en ik óp Laren an ëweest vur de PoëzieMarathon. Nijt alle kijer dee 'n gedichien ëmaakt hadden wazzen d'r, vier van de zeuven wazzen d'r nijt … Zoë snóbbig nij, daer binnen hullie en ik dan druk an ëweest, zunde van de tijd nij. Éën zoë'n kijnd d'r oëtjen kwam óp mijn an en zai dat ze 't gedichien van d'r klainkijnd héël kassuwéël en goeëd vertaald veun, 'k wurden d'r bijkangs blooi van, en dat óp mijn leeftijd nij … 't Minsie van de bibliotheek het de gedichies in 't dialect vurëlezen, dat gung d'r, vur 'n buitemins, héël nijt slecht of. Hierónger wat of ik persooënlijk 't mooiste gedichien veun …ëschreven deur Djamila.

'k Wul nijt as de maan in de dónkerte wezen. 'n Gewooëne sterre is genógt,

nijt ópvallen as persooën, wegvallen in de dónkerte, ónger de wal blijven in de geméënschóp.

Mar ammar as'k wakker wur, de voegels beginnen te fluiten, 't licht deur de glazen schijnt, denk 'k nae,

't blijft 'n ónmeugelijk róngkien zónger ainde waar 'k nijt uit kóm, nooit

Kréëlis van lange Kees van Wessel Spek

Deze rubriek staat vanaf donderdag ook op onze website NieuwsbladvoorHuizen.nl met een vertaling in het Nederlands. Daarnaast op verzoek ook een gesproken versie om te horen hoe het in het Huizers klinkt. De rubriek van vorige maand is dan ook te beluisteren.