Het te vertalen sonnet komt van de vrouwelijke dichter Elizabeth Barrett Browning (1806-1861).
Het te vertalen sonnet komt van de vrouwelijke dichter Elizabeth Barrett Browning (1806-1861).

Weer Poëzie Avond in De Boerderij

HUIZEN De Stichting Kunst & Cultuur Huizen en de jubilerende Bibliotheek Huizen-Laren-Blaricum houden ook dit jaar weer hun traditionele Poëzievertaalwedstrijd in het kader van de jaarlijkse Poëzieweek Nederland Vlaanderen. De winnaars van de vertaalwedstrijd worden op woensdag 29 januari bekendgemaakt tijdens de jaarlijkse Poëzie Avond in theater De Boerderij. Inzenden kan nog tot en met 19 januari.

Het maandelijkse goed bezochte Kunstcafé van de Stichting Kunst & Cultuur wordt elk jaar bij de start van het nieuwe jaar geheel gewijd aan de dichtkunst. Al vele jaren is dat een gezamenlijke productie van Bibliotheek Huizen-Laren-Blaricum en de kunststichting. Traditiegetrouw wordt de avond gepresenteerd door Maartje van Weegen. Het complete programma van de avond is nog niet bekend. Wel bekend is het te vertalen gedicht voor de vertaalwedstrijd. Dat is geworden ‘How Do I Love Thee’, een beroemd sonnet, typerend voor de Romantiek, van de meest geliefde vrouwelijke dichter Elizabeth Barrett Browning (1806-1861).

Poëzieweek

Thom Schuitemaker van de bibliotheek: “Dit sonnet past goed in het thema van de landelijke Poëzieweek ‘De toekomst is nu’, die wordt gehouden van 30 januari tot 5 februari. Het is ook een mooi thema voor een honderdjarige bibliotheek die haar geschiedenis koestert, maar vooral vooruitkijkt en nieuwe ontwikkelingen omarmt. Gedichten over de toekomst zijn thin on the ground, maar onze romantische inborst bedacht dat er iets is wat verleden, heden én toekomst verbindt: de liefde. Weliswaar cultureel bepaald en door de tijden heen anders geuit in de maatschappij, kunsten en letteren, maar wezenlijk onveranderlijk.”

Deelnameformulier

Op de website van de bibliotheek, bibliotheekhlb.nl, onder het kopje 'Actueel' staat meer te lezen over deze bijzondere vrouw die bewonderd werd om haar liefdespoëzie en later om haar sociaal bewogen poëzie, bijvoorbeeld tegen slaven- en kinderarbeid. Ook in Amerika was haar poëzie voor de afschaffing van de slavenarbeid zeer invloedrijk. Verder staat er meer informatie over de wedstrijd en het deelnameformulier.
Het te vertalen sonnet:
How Do I Love Thee:
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Thema van de landelijke Poëzieweek is ‘De toekomst is nu’